MISTER QUIJOTE
Nuestro «incansable» investigador y amigo Rafa Heredero nos descubre esta curiosa noticia sobre la aparición de la primera versión del Quijote en spanglish.
Aquí os dejo un enlace a la NOTICIA y al PRIMER CAPÍTULO completo, pero como aperitivo os adjunto el comienzo de la obra… no sé si es para reirse, está hecho por un catedrático universitario de filología…
In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa’ los Sábados, lentil pa’ los Viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa’ los Domingos, consumían tres cuarers de su income.
Es for crying, la verdad te digo.
Estaba yo ahora now aspirando la carpeta y chequeando a mi baby. Y justo me iba a tomar un break para pensar la party de esta noche crazy, y veo estos mailes y se me pone el ánimo confused.
Estoy como lost en traslación.
Qué barbaridad, ni carne ni pescado, digo ni lechón ni peje espada. Pero allá cada cual.
Como todo me da que pensar, pienso que para comunicarse en según que ámbito tiene su utilidad. Pero que un catedrático… de filología… se emplee en estos menesteres… ¿No tenía más que hacer, el hombre?
Esta reseña habría quedao también adecuada en el mes pasado, el del futuro IMPERFECTO.
Confío en que la RAE ni lo mire.
si te sirve de consuelo te advierto que es en Méjico; allí tiene algo más de sentido
Se justifica para comunicarse.
A mi me retrotrae, coming back, going soon, muy práctico, pero como dije antes: esto no me gusta nada de nada, es un atropello, una burla hacia la escritura.
Solo faltava que aora balga todo y kada uno aga lo ke le diera la real ganna.
Saludo.
Yo también tengo una buckler antigua, lleva ya más de un mes en el frigo. Nada que decir del espanglish como medio de comunicación eficaz entre dos comunidades lingüísticas, incluso si genera una lengua escrita propia, pero esto me parece una aberración.
No sabía que esto del spanglish se te diera tan bien, Susana. Si a JAMS le piden una versión de This noche te dremeneo (TNTD), te puedes encargar de la translesion, y si le das un par de clases a Antonia, con su vocabulario de palabros, os sale una edición de luxury; y así Ana la puede leer con su buckler tan ice acompañada de un un sanwich de carne choppeada.
Saludos.