FEB27. RETRATOS DE MUJERES, de christine-kistila Cleret de Langavant
Hay fuentes que austeras barbotean comentarios piadosos y tan avaras que el musgo invade sus pilones ¡Quien quisiera sentarse en sus fríos brocales!…
Otras fuentes al contrario son alegres como campanillas y sus voces cristalinas encantan el oído, el mas mínimo turista desea sus pies mojar ¡Y la espuma de las enaguas florece en los brocales!…
Quien no conoció fuentes lánguidas y nostálgicas con una voz tan trémula que hacen nacer la tristeza en el transeúnte ¡Nadie se atreve en rozar sus sensibles brocales!
Quien no sueña conocer estas fuentes como orientales cautivas, con sus pelos-algas desparramados sollozan y fabulan en su idioma bárbaro ¡Mucho tiempo nos quedaríamos alucinados a la vera de sus extraños brocales!
Hay mujeres que son fuentes de vida o fuentes de incordio, fuentes de inspiración o de desesperación…
Un texto metafórico y lírico.
Saludos y suerte
Anna J R
Me gusta, salvo la reiteración de algunas palabras, el tema es original, lírico. Y es que hay mujeres…..
Saludo
Muy original comparar distintos tipos de mujer con las diferentes fuentes que encontramos en nuestros caminos. Escrito de forma muy lírica, rozando la poesía, aunque es cierto, como ya han dicho Ramón y Ana U., que quizá haya demasiados brocales y la última frase queda algo descolgada. De todas formas se escucha, casi sin querer, el agradable rumor del agua que mana de sus embriagadores caños.
Un saludo y enhorabuena Kistila.
¡Qué bonito!,Kistila; nos has dejado todo un poema. Sí, es cierto, al leerlo se puede oír el rumor del agua, a veces cantarina, otras veces languida y otras estancada. Me ha gustado mucho la identificación con las mujeres ( yo me pido la cantarina, jajaja).
Un abrazo.
¡¡gracias a todos!!…
uno tiene «fijaciones»… entre las mías están las fuentes, los faros, los camaleones, las ventanas… tanto escribiendo que pintando…
he traducido aquí, en parte, un poema que escribí hace años en francés
(se me hacia mas poético en francés por cierto, en lugar de pilón: vasque, que se pronuncia sin la e final, y en lugar de brocales: margelles que se pronuncia sin el les final)…
me alegro haber conseguido, a pesar de ello, transmitir algo de su musicalidad…
si he añadido las dos lineas finales es que temía no se entienda que para mi las fuentes representan a las mujeres…
(¡¡como por cierto los faros a los hombres!! bastante evidente por cierto, ¿no?)
ya te puse respuesta en este relato… gracias…
en otro comentario explico un poco lo de la musicalidad (y te agradezco haberlo notado, no veas la alegría que me da…)…
también explico el porque haber puesto estas dos ultimas lineas…
por cierto era una buena idea esta tuya de encajarlas en el relato…
Kistila, me encantaría que lo pusieras en francés, así vemos tu musicalidad, con esa palabras tan lindas que has apuntado aquí. Un abrazo.
Cierto, en francés quedaría doblemente bello y su musicalidad sería extrema. No voy a repetir comentarios anteriores sobre las repeticiones.
Me ha gustado.
Suerte.
Un abrazo.
Vasque creuse
Comme les paumes des mains
De celui qui vient boire
Paume creuse
De cette vasque de pierre
S’offrant à qui vient boire
Il est des fontaines
Qui austères bavotent
Leurs commentaires pieux
Et geignantes se plaignent
Si pingres que la mousse
Envahit leurs coupelles
Qui voudrait donc s’assoir
Sur leurs froides margelles!
Il est des fontaines
Gaies comme des clochettes
Raffraichissant l’air torride
De leurs voix cristallines
Et le moindre touriste
Désire ses pieds mouiller
…Et l’ecume des jupons
Fleurit sur les margelles!!
Il est des fontaines
Languides et nostalgiques
Dont la voix qui trémule
Fait naitre la tristesse
Respectueuse tendresse
De peur de leur faire mal
On n’oserait pas toucher
Leurs sensibles margelles!
Il est des fontaines
Comme orientales captives
Aux cheveux-algues epars
Qui sanglotent et fabulent
On voudrait dechiffrer
Leur langage barbare
…Et on reste longtemps
Sur leurs etranges margelles!!
Vasque creuse
Comme les paumes des mains
De celui qui vient boire
Paume creuse
De cette vasque de pierre
S’offrant à qui vient boire
Que c’est beau! Un merveilleux poème, Kistila.
Je suis » une fontaine gaie comme une clochette qui rafraîchit l’air torride»
Maravilloso poema , Kistila. Me reitero, yo soy «una fuente alegre como campanilla».
Un abrazo.
Antonia y Ricardo:
gracias por sus comentarios…
les he hecho caso y puse el poema en francés…
espero no haber aburrido a los demás si no entienden el idioma…
merci ginette!!…
Hola, Kistila!
Precioso relato, collage de retratos varios!
La utilización de metáforas y adjetivos tan bien elegidos le da un aire poético muy acogedor.
Sólo tengo un par de apreciaciones que hacerte, en cuanto a gramática: te faltan las tildes en los «quien», son «quién», puesto que son pronombres, no? Así enfatizas el comienzo de cada afirmación. Y el «más mínimo», también lleva tilde.
Lo de la corrección es deformación profesional, crítica constructiva, eh???
Mucha suerte y enhorabuena!!
Un abrazo
Marta
una de mis hijas es como tú Marta: ¡siempre con los tildes!…
sera una de las razones por la cual sigo con un acento espantoso:
lo mismo que no me oigo a mi mismo no oigo la tilde…
es verdad lo de «quien», he hecho la prueba: si lo pronuncio «fuerte» con tilde es mucho mas expresivo y enfatiza…
así que gracias Marta por las aclaraciones y tu apreciación del relato…
De nada… a mandar!!
Por cierto, he leído, por encima (mi nivel de francés está decayendo mucho por falta de uso, aich!) el poema y sólo digo una cosa: chapeau!!!… trés jolie!!!
Un bisou!!
Marta