6. El «manitas»
Mi padre ha perdido la cabeza. A pesar de los reproches de mi madre, antes de recurrir a los servicios de un experto intentaba reparar todo lo que se estropeaba, casi nunca con acierto. Desde siempre hemos sido una familia de artistas; recorremos el país con el circo al que pertenecemos y mi padre se encarga del número de magia. Lleva años ensayando el truco que nos hará famosos en el mundo entero sin conseguirlo y siempre dice que la chistera está estropeada, porque no desaparece lo que introduce en su interior. Ayer estuvo manipulando en ella y pasadas unas horas, llegó gritando eufórico que había conseguido arreglarla. Después, para demostrarlo… se la colocó.
José, y ahí nos dejas para resolver ese final tan abierto.
Un viaje al pais de nunca jamas, quizas? Suerte y saludos
Ha arreglado la chistera y, de paso, su vida al desaparecer, ja, ja, ja. Original y divertido, José Luis. Abrazos y suerte.
Y desapareció? Jopeee, para una vez que lo consigue…
Besicos muchos.
La magia para quien la domine, jeje.
Ahora podrá formar parte del circo… de otra manera. No sé si le va a gustar, mientras arregla el entuerto.
jeje
muy simpático
Para una vez que había conseguido arreglar algo, va y desaparece… Me he reído mucho, José Luis. Muy bueno.
Besos.
Ya sabemos todos que de la lectura de un mismo texto, cada lector saca sus propias conclusiones, por lo general, coincidentes. Pero existe algún problema cuando todas esas interpretaciones coincidentes, no son las que el autor del texto pretendía. Entonces el problema lo tiene el texto. Creí que la frase «Mi padre ha perdido la cabeza», sería suficiente para que se llegase a la conclusión que buscaba, que no es otra que el pobrecillo de mj padre no desapareció, sino que anda aún por ahí decapitado.
Un saludo.
Ya entiendo. Pensé que se refería a «enloquecer». Además, interpreté que al ponerse la chistera desaparecía entero, como los conejitos. Disculpe usted.
Besitos, José Luis.
Nada que disculpar María José. En principio, la frase «perder la cabeza» significaba lo que tú, con acierto, pensaste; pero luego, por el efecto de la chistera reparada, pasaría a tomar su significado literal. Al menos, eso yo pretendía. Un saludo.
José Luís, yo creo que se entiende: en cuanto lees el final del cuento, vuelves al principio y comprendes que ese «ha perdido la cabeza» es literal.
Muy buen cuento y un acierto escoger artistas de circo.
Suerte y abrazos.