Esta Noche Te Cuento. Concurso de relatos cortos

Single Blog Title

This is a single blog caption

JUN155. JABBERWOCKY, de Rosa Yáñez Gómez

Brillaba, brumeando negro, el sol en la ciudad grisida. Giroscaba el reclamo frente a la puerta de la tiempra donde ordenaba los chistos. En las viulas se fruncían los borogobios, dos zamarrajos giroscaban su hambre, momios rantas murgiflaban y un únitico Jubo-Jubo borjeaba risotoplos de despero por su pasión conterna.
Ella entró mientras él aún girolaba en la diaria obsenación. «Galimatazo fragarante» pensó al verla y, enseguida, ella tijereteó el aire con vorpal demanda:
– Quería un luratizón, por favor, envuelto para tigalar.
– Manzona demanda: luratizón no tengo más que el propio -que galompando frumioso avisaba del rielisgo-.
Sonrisora y desalmuel seguía empujando la demanda. Necrofaba él en su pasado: «¡Cuidate del Galimatazo, hijo mío!» hacía su madre. Pero brumeaba ya negro el sol y el luratizón se le volvía turgal.
Ella asesolente alargó las manos para recoger el tigalo que sabía suyo desde las váparas lejanas de su destiago.
Sólo el Jubo-Jubo giroscó como un doblar de camerto.

23 Responses

  1. Él en verso y tú en una prosa que bien podría pasar por poesía; me gusta el reto Rosa que te has puesto, porque lo has conseguido con creces. Buena idea envuelta para tigalarnos.
    Un beso

    1. ¡Oleeee! Mil gracias, no sólo lo has entendido Paloma sino que encima me piropeas… ¡Muero de felicidad! Y lo digo de verdad 🙂 He tomado muchos términos del Jabberwocky original (en la traducción de Jaime de Ojeda) y he tratado de utilizarlos con su «semántica» original. Aparte, he introducido algún neologismo de cosecha propia, claro. A lo que voy es que el sonido de los términos originales es taaaan sugerente que yo también encuentro que el resultado es bastante poético 🙂 Pero nada, los méritos al Sr. Carroll

  2. Hola Rosa, mmm, ¿me permites hacer una traducción a mi manera?….Espero tu permiso…Tengo curiosidad por saber si me he enterado de algo…

    1. Lo mismo te digo Rosy. No es que yo sea una soberbia, es que el propio Carroll desvelaba a medias la semántica de su Jabberwocky porque ahí está la gracia: en ver qué sugiere a cada lector. No hay resultado correcto como en matemáticas, hay un millón de posibles respuestas 🙂

    1. Gíglico, Jabberwocky… Es un ejercicio muy repetido en literatura y en Alicia a través del espejo no podía faltar algo así. Lo genial es que el poema de Carroll suena taaaaan bien y se entiende taaaaan bien que se ha convertido en una joya de la literatura 🙂

    1. Mil gracias Miriam 🙂

      En la última peli de Alicia versión Tim Burton incluso incluyeron el Galimatazo y la espada Volparina como personajes de la historia 🙂

      A mí el poema original es que me encanta 🙂

  3. Cuando en «Alicia a través del espejo» la pequeña termina de leer el poema Jabberwocky el narrador cuenta:
    «’¡Es bastante bonito (…) pero algo difícil de entender!’ (Observa como no quería confesar, ni siquiera a sí misma, que no había entendido nada en realidad). ‘De alguna forma parece llenar mi cabeza de ideas —¡sólo que ni siquiera sé exáctamente cuáles son! Sin embargo, alguien mata a alguien: eso está claro en cualquier caso’».

    (La traducción tan churri es mía, pero esa es la idea)

  4. Lo leí cuando era niña. Me gustó tanto que quise copiar el libro de la biblioteca. No recordaba, sin embargo, la historia del poema. Voy a volver a leerlo de nuevo. Me has despertado las ganas. Suerte!

  5. La escritoria Flavia Company, en su libro «Trastornos literarios», tienen un relato con esa jerga, que tiene un nombre que no recuerdo, pero que buscaré, y que es divertidísimo. Ojearé las webs que facilitas, Rosy.
    Prienmas banmo te pando un gabarzo jas cuerze y mariñozo.

Leave a Reply