Esta Noche Te Cuento. Concurso de relatos cortos

Single Blog Title

This is a single blog caption

21. EL REVERSO DE LAS PALABRAS (Mariángeles Abelli Bonardi)

¿Por qué hablaban así? ¿Por qué, si hablaban en español, la boca se movía distinto? ¿Qué había detrás de las palabras de los Dukes de Hazzard? Con una curiosidad que corría a la velocidad del General Lee, comenzaste a aprender: ablandar la boca, hacer oído, practicar la pronunciación… La infancia, la adolescencia, te fueron sumergiendo en el idioma, y entonces llegaron Roxette y los Pet Shop Boys, con su música y su claridad, y te diste cuenta de que sí, de que ése era el camino…

Aprendiste que exit y éxito son falsos amigos, que aquí llueve a cántaros y allí llueven perros y gatos, y que usarlo para entender y dar a entender es lo más cercano a tener superpoderes…

Mientras, no sin orgullo, acaricias la portada del libro cuya traducción lleva tu nombre, recuerdas, con nostalgia, los micrófonos, auriculares y cabinas que, allá por tus dieciocho, tuviste la fortuna de ver en las Naciones Unidas.

10 Responses

  1. Ángel Saiz Mora

    Si alguien sabe de idiomas y sus recovecos eres tú, Mariángeles, por tu actividad profesional y por tu buena práctica narrativa y amor a las palabras. Lo importante entre las personas es entenderse, pero es cierto que aunque en varios países se hable un mismo idioma, hay muchos dichos, giros y decires diferentes cuyo dominio requiere tiempo y dedicación. No es sencillo, pero ha de resultar apasionante. Toda actividad verdaderamente profesional que se precie requiere un inicio y muchos años de formación y práctica, de ahí la satisfacción de tu protagonista al ver su nombre como traductora en un libro.
    Un relato en el que se palpa el conocimiento y la ilusión por un oficio tan noble como necesario: facilitar la comunicación entre personas.
    Un abrszo y suerte, Mariángeles

  2. Aurora

    Mariángeles,
    Me quedo con esa imagen final tan bonita de la caricia del libro. Desde luego no tiene que ser fácil la traducción con el «reverso», que muy bien indicas en el título, tienen muchas palabras, es una labor complicada.
    Me ha encantado lo de exit y éxito, muy perspicaz. También lo de la lluvia me ha gustado mucho.
    (Y te confieso ahora que no nos oyen, que he sido muy fan de los suecos Roxette y, por supuesto, de Pet Shop Boys, como una loca en sus conciertos ja,ja,ja)
    Abrazos

  3. Barceló Martínez

    Hola, estimada Mariángeles.
    He tenido que buscar algunas cosillas para entender bien tu relato. Nunca había oído hablar de los Dukes de Hazzard, ni comprendía qué tenía que ver el General Lee con ellos. Haciendo un poco de analogía, así es el lenguaje, hay que dotarlo de contexto para interpretarlo correctamente.
    No me quiero quedar con la duda, así que, me atrevo a preguntarte si esta historia tiene algo de autobiográfica.
    Como siempre, un cálido y cariñoso saludo.

  4. Querido Ángel: en tus comentarios, sencillez y agudeza son las caras de una misma moneda; nadie como vos para leer entre líneas e ir a la médula del micro, como en este caso…
    Es cierto, aprender a leer el reverso de las palabras, de esos dichos, giros y decires que mencionas, no es sencillo pero es muy apasionante, tanto, que ese tiempo y dedicación que se requiere son cosas que se brindan con gusto. Como siempre digo,los idiomas se estudian y se aprenden de por vida, y leerlos, interpretarlos y traducirlos con corrección, idoneidad y, en el caso de los libros, belleza, es algo que cuesta lograr pero es muy, muy gratificante.
    Me alegra que el micro denote la pasión por el oficio. Besos y abrazos para vos,

    Mariángeles😇😇

  5. Querida Aurora: poniéndome un poco técnica, exit y éxito son falsos amigos en el sentido de ser palabras engañosas; se escriben casi igual pero no significan lo mismo, y en el caso de «it’s raining cats and dogs/están lloviendo perros y gatos» es una expresión idiomática que, de ser traducida literalmente, perdería el sentido y matiz que los hispanoparlantes le damos al decir «está lloviendo a cántaros»… Me alegra que te haya gustado la imagen final de la caricia al libro y,sobre todo, saber que tenemos gustos musicales en común… 😊

    Más abrazos para vos🤗🤗😇😇

  6. Querido Barceló: «Los Dukes de Hazzard», en otros países conocidos como «Los Duques del peligro», era una serie norteamericana de los 80 y el General Lee era el auto de Beau y Luke Duke, los primos protagonistas de la serie… La pasaban en la tele cuando yo era chica y a mí me llamaba la atención justamente eso, yo los escuchaba hablar en español pero sus bocas se movían distinto; a mis seis o siete años intuía que estaban doblados al castellano pero no lo sabía explicar, así que sí, tiene mucho de autobiográfico el micro, jaja… Como el tema de los naipes no me terminaba de atraer, opté por los extranjeros, tratando de ubicar la historia en el contexto que conozco -la enseñanza e interpretación del inglés-, así que aunque hayas tenido que buscar algunas cosillas, como decís, me alegra que hayas podido entender la historia.

    Otro cálido saludo para vos,🤗🤗
    Mariángeles😇😇

  7. Hola, Mariángeles, yo también he buscado en Google a los Dukes de Hazzard para entender mejor tu micro. No conocía ni la película ni la serie que al parecer tuvieron tanto éxito. Sí, a mí también me desconcertaba de niña ver que las bocas de los actores no se movían acordes a lo que yo escuchaba. ¡Cuánto les debemos a las personas que trabajan haciendo el doblaje y qué poco reconocimiento obtienen normalmente! Igualmente pasa con los que traducen los libros, documentos, etc. Y ya no digamos a los que habéis hecho de la enseñanza e interpretación de otra lengua vuestra profesión, me parece admirable. Supongo que tiene que ser una tarea muy exigente y también muy satisfactoria al ver cómo los alumnos logran hacerse con otra lengua. Para mí el lenguaje en todas sus posibilidades y variantes sigue siendo un gran misterio. El tema muy acertado y el título me ha encantado, no puede ser más apropiado. Felicidades. Besos y suerte.

  8. Hola, Juana. No te das una idea de lo gratificante que es leer tu comentario y los conceptos vertidos en él, porque son acertadísimos y más que ciertos…
    Es tal cual decís; el lenguaje en todas sus posibilidades y variantes es un gran misterio y ahí reside su fascinación… Hace añares que me recibí y aún me sorprendo encontrando palabras y giros nuevos que se van sumando a mi gran diccionario mental inglés-castellano, que cuando parece que ya está completo, que terminó de crecer, siempre tiene espacio para otro término más…
    Me alegra que el micro te hiciera conocer la tele de mi infancia, y que tema y título te gustaran…

    Besos y suerte para vos,
    Mariángeles

  9. Belén Sáenz

    Mariángeles,hola. Me he reconocido, como compañera de profesión, en los sentimientos qué tan bellamente has traducido en tu relato. Me ha encantado y emocionado tu recorrido vital. Te deseo mucha suerte y ahí va un abrazo transoceánico.

  10. ¡Hola, Belén! Una alegría saber que compartimos profesión; qué gusto que te haya emocionado y encantado este micro-recorrido vital punteado por el inglés; de los dos temas propuestos, me encantó la oportunidad de abordar los extranjeros desde el punto de vista que conozco… 🥰🥰

    Otro abrazo transoceánico para vos 🤗🤗,
    Mariángeles😇😇

Leave a Reply